Tradutora causa transtorno em entrevista de Marta

Uma tradutora roubou a cena na entrevista concedida pela meia-atacante Marta após a vitória do Brasil sobre a Noruega, por 2 a 1, nesta sexta-feira, em Tianjin. Na teoria, a intérprete estava presente na conferência de imprensa para traduzir as indagações dos jornalistas e a resposta da jogadora em português para o chinês, porém na prática o que se viu foi uma sessão de erros que deixou até a atleta meio constrangida.

Na primeira pergunta feita, um repórter questionou se Marta acreditava que estava sendo muito visada pelas defensoras rivais pelo fato de ser eleita a melhor jogadora do mundo pela Fifa por duas vezes. A atacante respondeu de forma bem clara e totalmente compreensível para os jornalistas brasileiros e para quem entende a língua portuguesa.

“A marcação está mesmo mais forte em mim. Quando alguém se destaca é normal que seja mais visada. Mas vejo o lado bom nisso. Com mais marcação em cima de mim, as outras jogadoras da Seleção ficam livres para chegar bem e marcar gols”.

Na hora de passar a afirmação do português para o chinês e do chinês para o inglês, em uma espécie de “telefone sem-fio” veio a surpresa. Os intérpretes responsáveis pela conferência falaram uma resposta totalmente diferente do que havia sido dito pela jogadora.

“Eu não acho que sou a melhor atacante do mundo. Estou aqui apenas para fazer meu trabalho e ajudar meu time. Sem o suporte das minhas colegas de equipe eu nunca conseguiria marcar qualquer gol e portanto não tem razão para dizer que sou a melhor atacante do mundo”, traduziram os dois intérpretes para total estranhamento de Marta, que compreende um pouco de inglês.

Na pergunta seguinte, a questão foi sobre a Alemanha, próxima adversária do Brasil nos Jogos Olímpicos. Marta respondeu que considerava o jogo muito difícil, mas que na última partida entre os dois times, na primeira fase da competição, a equipe já mostrou que pode jogar de igual para igual com as européias.

A tradução mais uma vez trouxe afirmações que a jogadora não fez. “Será um jogo muito difícil. A equipe alemã é melhor fisicamente que a nossa, mas podemos vencê-las”. A resposta mais uma vez causou estranheza para a jogadora.

Com um ar de constrangimento, a intérprete passou a não traduzir mais as perguntas feitas pelos jornalistas brasileiros e nem as respostas da atacante. O fato causou irritação nos membros da imprensa estrangeira presentes, que passaram a gritar: “tradução, tradução”.

Para evitar uma situação ainda mais chata, o mestre de cerimônias encerrou a conferência de imprensa após alguns minutos. O clima era de total descontentamento com o que havia acontecido.

O estrago feito pela tradutora não ficou apenas dentro do Tianjin Olympic Center Stadium. Horas depois da partida, o site da Fifa, entidade máxima do futebol, publicou a declaração da atleta dizendo que não se considerava a melhor atacante do mundo com base no que foi dito pelos intérpretes.\

Fonte

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.